A LIBERDADE É AMORAL
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.
A LIBERDADE É AMORAL

Local de discussão livre sobre todos os temas sociais.
 
InícioInício  Últimas imagensÚltimas imagens  RegistarRegistar  EntrarEntrar  

 

 When You Are Old And Grey

Ir para baixo 
2 participantes
AutorMensagem
Sam




Mensagens : 34
Data de inscrição : 06/06/2009

When You Are Old And Grey Empty
MensagemAssunto: When You Are Old And Grey   When You Are Old And Grey EmptyQua Ago 19, 2009 11:02 pm



When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


William Butler Yeats
Ir para o topo Ir para baixo
Anarca

Anarca


Mensagens : 13406
Data de inscrição : 02/06/2009

When You Are Old And Grey Empty
MensagemAssunto: Re: When You Are Old And Grey   When You Are Old And Grey EmptyQua Ago 19, 2009 11:27 pm

QUANDO FORES VELHA

Quando fores velha, grisalha, vencida pelo sono,
Dormitando junto à lareira, toma este livro,
Lê-o devagar, e sonha com o doce olhar
Que outrora tiveram teus olhos, e com as suas sombras profundas;

Muitos amaram os momentos de teu alegre encanto,
Muitos amaram essa beleza com falso ou sincero amor,
Mas apenas um homem amou tua alma peregrina,
E amou as mágoas do teu rosto que mudava;

Inclinada sobre o ferro incandescente,
Murmura, com alguma tristeza, como o Amor te abandonou
E em largos passos galgou as montanhas
Escondendo o rosto numa imensidão de estrelas.

(William Butler Yeats)
Ir para o topo Ir para baixo
Anarca

Anarca


Mensagens : 13406
Data de inscrição : 02/06/2009

When You Are Old And Grey Empty
MensagemAssunto: Re: When You Are Old And Grey   When You Are Old And Grey EmptyQua Ago 19, 2009 11:29 pm

RUMO A BIZÂNCIO

I
Este país não é para velhos. Jovens
Abraçados, pássaros que nas árvores cantam
- essas gerações moribundas -
Cascatas de salmões, mares de cavalas,
Peixe, carne, ave, celebrando ao longo do Verão
Tudo quanto se engendra, nasce e morre.
Prisioneiros de tão sensual música todos abandonam
Os monumentos de intemporal saber.

II

Um velho é coisa sem valor,
Um andrajo apoiado num bordão, a não ser que
A alma aplauda e cante, e cante mais alto
Cada farrapo da sua mortal veste.
Nem há escola de canto somente o estudo
Dos monumentos de seu próprio esplendor;
Por isso cruzei os mares e cheguei
À sagrada cidade de Bizâncio.


III

Oh, sábios que estais no sagrado fogo de Deus
Qual dourado mosaico sobre um muro,
Vinde desse fogo sagrado, roda que gira,
E sede os mestres do meu canto, da minha alma.
Devorai este meu coração; doente de desejo
E atado a um animal agonizante
Ele não sabe o que é; juntai-me
Ao artifício da eternidade.


IV

Da natureza liberto jamais de natural coisa
Retomarei minha forma, meu corpo,
Mas formas outras como as que o ourives grego
Em ouro forja e esmalta em ouro
Para que o sonolento Imperador não adormeça;
Ou em dourado ramo pousado, cantarei
Para damas e senhores de Bizâncio
Cantarei o que passou, o que passa, ou o que virá

(William Butler Yeats)
Ir para o topo Ir para baixo
Anarca

Anarca


Mensagens : 13406
Data de inscrição : 02/06/2009

When You Are Old And Grey Empty
MensagemAssunto: Re: When You Are Old And Grey   When You Are Old And Grey EmptyQua Ago 19, 2009 11:32 pm

William Butler Yeats

Copyright © André C S Masini, 2000
Biografia Publicada no Livro
"Pequena Coletânea de Poesias de Língua Inglesa"


William Butler Yeats nasceu em Dublin, Irlanda, em 13 de Junho de 1865. As famílias de ambos os pais, apesar de estarem na Irlanda a mais de duzentos anos, prezavam sua origem inglesa e protestante, sendo seu avô materno um prospero comerciante. Yeats não se identificou com a poderosa minoria protestante, sua classe social, desagradando-lhe suas excessivas preocupações materiais, mas tampouco adotou o catolicismo, religião da maioria da população irlandesa; ao invés disso buscou aprofundar-se nas raízes culturais, antigos mitos e folclore da Irlanda. Sempre deixou claro que era um poeta irlandês e não inglês, e participou ativamente do movimento pela independência da República da Irlanda, que em 1920 conseguia uma vitória parcial: a aprovação do Estado Livre da Irlanda, do qual Yeats se tornou senador em 1922. Casou-se em 1917 com George Hyde-Lees e teve dois filhos. Em 1923 ganhou o Prêmio Nobel de literatura, sendo o primeiro irlandês a consegui-lo. Acreditava que a autonomia política conquistada por seu país não era suficiente, e que o mais importante era a identidade cultural irlandesa e a independência em relação ao materialismo inglês. Propunha que a riqueza da cultura irlandesa residia em seu antigo ideal de vida, uma vida campestre refletida nas lendas e mitos folclóricos, e que esta cultura única deveria ser reavivada e preservada. Estas raízes folclóricas, que incluem uma importante quantidade de misticismo e ocultismo, estão presentes em toda sua obra, mas torna-se ainda mais forte com o amadurecimento do poeta; e foi após os seus 50 anos de idade que escreveu as poesias consideradas unanimemente como seus melhores trabalhos. Yeats produziu até o fim da vida, e morreu em 28 de janeiro de 1939, aos 74 anos de idade. Para meu gosto pessoal, Yeats é um dos maiores poetas que o mundo já viu, em qualquer idioma e qualquer tempo, e minha admiração ainda aumenta devido à sua rica e pessoal visão do mundo e da saga humana, e à capacidade que teve para defender e exigir de seus contrários o respeito por suas idéias místicas. The Sorrow Of Love faz parte do livro The Rose, publicado em 1893, e mesmo estando entre seus primeiros trabalhos já revela a inigualável qualidade musical da poesia de Yeats. Me parece plausível que o poema tenha sido inspirado em seu amor não correspondido por Maud Gonne, sobre quem escreveu: “A partir daquele momento... (do momento em que a conheceu) ... a inquietação de minha vida começou”. (É uma conjectura, e não encontrei nada sobre isto nos trabalhos de estudiosos do poeta que consultei.)
Ir para o topo Ir para baixo
Sam




Mensagens : 34
Data de inscrição : 06/06/2009

When You Are Old And Grey Empty
MensagemAssunto: Re: When You Are Old And Grey   When You Are Old And Grey EmptyQua Ago 19, 2009 11:58 pm

Anarca escreveu:
QUANDO FORES VELHA

Quando fores velha, grisalha, vencida pelo sono,
Dormitando junto à lareira, toma este livro,
Lê-o devagar, e sonha com o doce olhar
Que outrora tiveram teus olhos, e com as suas sombras profundas;

Muitos amaram os momentos de teu alegre encanto,
Muitos amaram essa beleza com falso ou sincero amor,
Mas apenas um homem amou tua alma peregrina,
E amou as mágoas do teu rosto que mudava;

Inclinada sobre o ferro incandescente,
Murmura, com alguma tristeza, como o Amor te abandonou
E em largos passos galgou as montanhas
Escondendo o rosto numa imensidão de estrelas.

(William Butler Yeats)

Esta tradução... não me apetece dizer coisas feias.

Há uma tradução muito boa, do Miguel Esteves Cardoso, mas não a consegui encontrar.
Ir para o topo Ir para baixo
Sam




Mensagens : 34
Data de inscrição : 06/06/2009

When You Are Old And Grey Empty
MensagemAssunto: Re: When You Are Old And Grey   When You Are Old And Grey EmptyQui Ago 20, 2009 12:02 am

...E não há aqui nada de "tradutore, traditore". A tradução de Byzantium é primeira água!
Ir para o topo Ir para baixo
Sam




Mensagens : 34
Data de inscrição : 06/06/2009

When You Are Old And Grey Empty
MensagemAssunto: Re: When You Are Old And Grey   When You Are Old And Grey EmptyQui Ago 20, 2009 12:44 am

Anarca,

Os strikeouts são para o... tradutor, grrrhh!

Anarca escreveu:
QUANDO FORES VELHA

Quando fores velha, grisalha, vencida pelo sono,
Dormitando junto à lareira, toma este livro,


Quando fores velhinha e grisalha, e tomada pelo sono
Cabeceares junto à lareira, toma este livro,

Lê-o devagar, e sonha com o doce olhar
Que outrora tiveram teus olhos, e com as suas sombras profundas;


E lentamente lê e sonha o suave olhar
Os teus olhos um dia olharam nas suas sombras profundas;

...
(William Butler Yeats)

Traduzir "dream of" por "sonha com" só mesmo vindo da... da Terra dos Jacarés!
Ir para o topo Ir para baixo
Anarca

Anarca


Mensagens : 13406
Data de inscrição : 02/06/2009

When You Are Old And Grey Empty
MensagemAssunto: Re: When You Are Old And Grey   When You Are Old And Grey EmptyQui Ago 20, 2009 10:53 am

Penso que um tradutor deverá ser também poeta, porque mais importante que dominar a língua em causa, importa sentir e entender o poema e o poeta.
Ir para o topo Ir para baixo
Conteúdo patrocinado





When You Are Old And Grey Empty
MensagemAssunto: Re: When You Are Old And Grey   When You Are Old And Grey Empty

Ir para o topo Ir para baixo
 
When You Are Old And Grey
Ir para o topo 
Página 1 de 1

Permissões neste sub-fórumNão podes responder a tópicos
A LIBERDADE É AMORAL :: DIVERSOS-
Ir para: